• 0 Posts
  • 414 Comments
Joined 2 年前
cake
Cake day: 2023年6月16日

help-circle





  • glilimith@lemmy.blahaj.zonetoAnime@ani.social*Permanently Deleted*
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    arrow-down
    2
    ·
    2 天前

    I get really salty when people point at patterns in anime that are sort of objectively bad and claim that they’re fine because that’s “just Japanese culture”. Like, I’m really tired of being told I’m overreacting when I say maybe anime shouldn’t glamorize pedo shit or make characters that are racist or homophobic stereotypes. Save “it’s just Japanese culture” for when I’m complaining about the cute mascot character’s annoying verbal tic, lol.

    Also, this isn’t specifically an anime thing, nor is it specifically a western thing, but I get a little frustrated with “it’s just fiction”. Fiction is constructed out of the worldview of the creator(s) and will always contain at least some of their ways of thinking. All art contains some meaning to it, and teasing apart exactly what a piece of art is trying to say is typically both useful and fulfilling.






  • Sometimes it feels like you can just tell when an author’s heart isn’t really in it, like they don’t have a story they want to tell, they just need to be writing because it’s their job, and this definitely seems like one of those. The characters are pretty weak (their only traits are annoying ones) and the camping portions don’t feel like they’re really meant to sell the audience on the hobby the way a lot of hobby anime try to. Overall, I give the premiere a 2/5.


  • LLMs should be good for translation, but the thing is that they aren’t, for two main reasons:

    First, the avoidable problem: CR is running them on the audio, not the script. The AI is mishearing stuff all the time, leading to inconsistent character naming and nonsensical sentences. There are a few CR anime this season that are extremely hard to follow at times because the AI subtitles can’t even begin to understand what’s happening.

    Second, a more permanent problem: translation of fiction is much more of an art than a science. Translators don’t just translate words, they translate connotation and tone, as well. A translator interprets the meaning of the lines - what information is being conveyed, spoken or unspoken - and tries to put that same meaning into a different sentence. This is a task that LLMs are going to struggle with a lot. For example, how is the AI going to convey that there’s been a pun, or a reference to a well-known turn of phrase, or an innuendo using words with multiple meanings?

    ETA: if you truly think this is fine (worker issues aside) I recommend giving necronomico a watch





  • The animation looks great and I’m glad all the nichijou fans seem to be pleased, but (just like with nichijou) I’m just sort of left wondering what on earth I’m missing. I just didn’t find this funny at all? Sometimes I could identify jokes, but most of the time it was just things occurring in what seemed like an unhumorous way. I don’t resent other people their humor - I’m genuinely glad different people with different tastes get their shows. I’m mostly confused because I know nichijou is held in pretty high regard and both that and this just make me wonder what it is that I’m just unable to see in it.

    For me, this premiere is a 2/5 (but the extremely similar vibe to nichijou and high production values means it’s probably going to be a huge win to a lot of other people)