

(I know this is in reference to Sousou no Frieren, but just in case: that’s not an actual German name, it’s just a German verb. Never even seen it used as a name.)


(I know this is in reference to Sousou no Frieren, but just in case: that’s not an actual German name, it’s just a German verb. Never even seen it used as a name.)


Ehm, yes, but in Germany you also put a Euro into the cart to release the chain, and need to return the cart to get it back.
Not so sure this would work here without that…


Thanks, I hate it.


Eh… Not really. Qemu does a really good job with VM virtualizarion.
I believe I could easily build containers instead of VMs from the nix config, but I actually do like having a full VM: since it’s running a full OS instead of an app, all the usual nix tooling just works on it.
Also: In my day job, I actually have to deal quite a bit with containers (and kubernetes), and I just… don’t like it.


I’ll DM you… Not sire I want to link those two accounts publicly 😄


Zero.
About 35 NixOS VMs though, each running either a single service (e.g. Paperless) or a suite (Sonarr and so on plus NZBGet, VPN,…).
There’s additionally a couple of client VMs. All of those distribute over 3 Proxmox hosts accessing the same iSCSI target for VM storage.
SSL and WireGuard are terminated at a physical firewall box running OpnSense, so with very few exceptions, the VMs do not handle any complicated network setup.
A lot of those VMs have zero state, those that do have backup of just that state automated to the NAS (simply via rsync) and from there everything is backed up again through borg to an external storage box.
In the stateless case, deploying a new VM is a single command; in the stateful case, same command, wait for it to come up, SSH in (keys are part of the VM images), run restore-<whatever>.
On an average day, I spend 0 minutes managing the homelab.
Use a large spoon instead, won’t bend.
Interesting, that sounds more related to personal phone calls?
I was more thinking of the “single-purpose” kind of call, where you can communicate very clearly about your intetions


You (sadly) need to group all quality profiles into a single one, and then handle quality through a custom format. Example from my setup:



NixOS for the win! Define your system and services, run a single command, get a reproducible, Proxmox-compatible VM out of it. Nixpkgs has basically every service you’d ever want to selfhost.


Lost me at LLMs. My Nix config is over 20k lines long at this point, neatly split into more than a hundred modules and managing 8 physical machines and 30+ VMs. I love it.
But every time I’ve tried to use an LLM for nix, it has failed spectacularly.
I’m really glad my first (part time) job as a fresh-out-of-highschool 17 year old required me to call about 5-6 companies/people per workday. A good number of whom where existing business relations, so not a whole lot of room to fuck up.
First week was really anxiety-inducing, because I HATED making phone calls.
After that, no issue. Today, I’d 1000% rather call a doctor’s office, restaurant, plumber,… Than write an email. Online forms are fine, but phone calls are just better. You can get the back and forth often needed for planning done in like 5 seconds.
Read it, do not reply


You can, without root even! Take a look at uad-ng (universal android debloater). Comes with a community-curated list which sorts APKs into 5 tiers from “recommended to uninstall” to “yeah don’t, your phone needs this to boot”. Apps disabled through this do not come back after updates.
Removed 140+ apps from my Xiaomi, 120+ from my GFs Samsung S24, and 90+ from my brothers Motorola Edge something.


Ahhhh, I might have misunderstood.
If “Das Geht?” was meant to say: “Is that [time and price] all right [with you]?”, then as I said below, it should be “Geht das [für dich]?”.
But if you meant to essentially verbally shrug your shoulders and say “Eh, that’s fine, isn’t it?” then yes, “Das geht [eigentlich, oder]?” is totally fine.


“Das geht” I’ve used in class as “that works for me”. I’m hoping the question form (“Das geht?”) is usable?
Almost. It’s a question, so it should be:
Geht das?
which is a super common expression.
All in all:
Na ja. $500 ist zu teuer! “Wicked” ist nur $150 um 19 Uhr am Sonnetag. Geht das?
Also:
DeepL did recommend the verb “kostet” btw. “ist” is how the sentence was formed originally with my own level of German. It does seem to flow better to use the verb kostet.
Yep, slightly, also see my other comment below. “ist” is fine, especially in spoken language. “kostet” might be a bit nicer, but not technically “more correct”.
If I’d have said/written the sentence out of my own volition, I’d probably have swapped the word order around a bit:
Naja. $500 is zu teuer! “Wicked” kostet am Sonntag um 19 Uhr nur $150. Geht das?
Your sentence is also grammatically correct though.


(Not the person you originally replied to, but also German native speaker)
Ich gehe gern in das Theater im Wochenende, obwohl Hamilton zu teuer ist! Hamilton ist mehr als $500! Welche Theaterstück ist billiger?
This is 100% understanable, so: good job! There’s a couple things you could improve though. The first two are small grammar mistakes:
[…] im Wochenende […]
It’s “am Wochenende”. Just like in English, where “in the weekend” would probably be understandable, but “on the weekend” is correct, here it’s “am Wochenende”.
Welche Theaterstück ist billiger?
Again, completely understandable. However, “Welche” needs to be in the Genitiv and Neutrum hier, i.e.: “Welches Theaterstück ist billiger?”. I can’t really know where the mistake came from, but as far as I can tell, the options are either: you assumed Theaterstück is Feminin (e.g. “Welche Frau” / “which woman” would be correct, since “Frau” is Feminin / “die Frau”), or you intended to ask the question in the plural (“Welche Theaterstücke sind billiger?”).
With those two changes, your sentences would be completely grammatically correct.
Now I got a couple of nits. They do not make the sentence “more correct”, just “more natural”.
Ich gehe gern in das Theater am Wochenende.
Due to the word order and the use of “in das” here, the emphasis is (slightly) on “that theater”. I.e. it sounds a little bit like you are trying to say, “I like to visit this specific theater on the weekend”. I assume you wanted to express a more general “visiting a theater is something I like to do on the weekend”, in which case I’d suggest swapping the word order around a little, plus changing “in das” to “ins”:
Ich gehe am Wochenende gern ins Theater.
The word order is a little more natural in German, but the main thing to note here is “ins”. This might seem similar to a contraction like “it is” -> “it’s” in English, and I guess it kinda is similar, but “ins” does not carry the same connotation of colloquiality. Even in very formal written texts, I’d be very surprised to find “in das” used over “ins” (maybe excluding some very old usage of that phrase? Not sure tbh).
This is actually something I see very frequently with folks speaking German as their second language and it always sticks out a bit. So, rule of thumb: If the place you’d like to go to/into is Neutrum, contract “in das” to “ins” to sound more natural, even in written text. (The same is not true for Feminin places like Bakery/Bäckerei, there “Ich gehe in die Bäckerei” is correct and natural, and Maskulin places like Forest/Wald, where “Ich gehe in den Wald” also can’t be contracted.)
Next point:
Hamilton ist mehr als $500!
Small thing first: In German, the currency symbol/word goes after the number (e.g. 500€), though I’m not sure if that rule applies to $ in German. But €500 would definitely be incorrect.
The other thing I wanted to point out is the usage of “mehr als” here. It’s not wrong. It just doesn’t “vibe” with the verb is/ist to native ears. “Hamilton kostet mehr als 500€” would sound completely natural, just the “ist mehr als” sounds off because those words are rarely if ever used in that combination. The more natural alternative would either be to use “kostet”, or simply:
Hamilton ist über 500€!
Although, now that I’m writing it, I’d personally recommend:
Karten für Hamilton kosten über 500€!
or
Hamilton kostet über 500€!
…but that is quite a lot of changes to your original sentence. So: all the options are fine. Your original is grammatically correct. I’m just nitpicking with a focus on natural-sounding-ness.
Final point:
Ich gehe gern in das Theater am Wochenende, obwohl Hamilton zu teuer ist!
Could you tell me what the English sentence/meaning was that you had in your mind and wanted to translate? If it’s something along the line of “I like going to the theater on weekends, despite Hamilton being too expensive!” then disregard everything below this point.
However, if your intention was something more like: “I’d like to go to the theater this weekend, but Hamilton is too expensive!”, let me know, then I have some additional thoughts on the sentence.


Called their support. They were super nice, and then told me that if I still had access to my 2fa, I could simply add a second mail in my account without needing access to the first one.
Made total sense when stopping to think about it for a second 😄
Hm… Maybe? Only one way to find out!