Hi!

My previous/alt account is yetAnotherUser@feddit.de which will be abandoned soon.

  • 4 Posts
  • 1.1K Comments
Joined 1 年前
cake
Cake day: 2024年6月1日

help-circle
  • To be fair, the atom names are literally just German. Except sunstuff, that’s Helium in German too. Not too difficult to parse imo but I may be biased.

    But it’s not like I want all French influence be gone. Rather, for common things it feels… artificial(?) to use some fancy Latin word when it just refers to something so basic it shouldn’t have a Latin word outside of scientific contexts to begin with.

    It’s like a science fiction novel where the author insists on naming the Earth Terra, the Moon Luna and the Sun Sol. It feels needlessly artificial and somewhat clinical.




  • Wasn’t English’s French influence mostly over by this point? The Norman conquest added a bunch of French vocabulary but by the 1700’s, England was a stable colonial power.

    And for very frequently used terms - like anatomical terms - the English root remained mostly intact and loanwords weren’t used. Arm, nose, shoulder, knee, elbow etc. are not French in origin.

    I suspect it could be remnant of nobility separating itself from the common people. By only ever referring to anything with its Latin term, you can distinguish the wealthy, highly-educated from the poorer, lesser-educated people. After all, if you spoke Latin and/or Greek those terms make a lot of intuitive sense.


  • This doesn’t apply to most other fields though.

    In physics, only the abbreviations are (mostly) the same internationally. But the full terms are always translated into languages, despite being equally as technical.

    In math, no terms are international - only the specification of formulas is standardized.

    Music is the exception but their field belonged to elitist pricks for most of history tbf.

    Art (painting) uses translated terms everywhere from what I can tell. There are no translated terms for paints, canvas type, style, periods etc.

    History certainly doesn’t use international terms either. Medieval, stone age, bronze age, modern age etc. are all translated into each language.

    Amd frankly, I don’t see why anatomy has to use international terms whatsoever while other fields can use translated terms without any issue.


  • Partially. In German, the term eye doctor has first been recorded in 1401 (ougenarzt) (according to Wikipedia).

    The 1700’s made enormous medical progress - but it’s not like people prior to that had no need for specialized doctors. For example, according to etymonline the term “dentist” was first used in 1759. You can’t tell me dentists didn’t exist for many centuries prior to that and didn’t have an “English-derived”, self-explanatory term. I mean, I never knew “dent” was Latin for tooth until reading the etymology just now.


  • Optometrists/opticians aren’t doctors over here though. They belong to the trades. This field doesn’t exist in Germany the same way it does in the US/Britain:

    Optometric tasks are performed by ophthalmologists and professionally trained and certified opticians.

    Wikipedia

    Eye doctors does actually refer to ophthalmologist though, I picked the “wrong” translation which ignores the differing legal frameworks. Looking back, I certainly went to the full blown ophthalmologist just for optometric purposes.


  • I don’t have an issue with using scientific names in scientific contexts if you intend to publish something international researchers should be able to parse. But just like maths, there is no problem in just… translating names? Imagine if you had to phrase sentences like: “The numerus realis make up a copia infinita.” You’d have to translate Latin every time new studens would be taught because most mathematical terms convey a decent amount of information.

    What I do have an issue with is using these terms anywhere outside of international contexts.

    A doctor should not tell their patient they have a “humerus” fracture. In German they would take about the upper arm bone.

    Or imagine if a doctor told you there is an infection in your digitus pedis. Fortunately English didn’t replace the term “toes” with its scientific one… YET.

    Hell, I could even apply this to doctor names in English which require a dictionary for anyone trying to parse them. I had to look up half of them by the way.

    Children’s Doctor <> Pediatrician

    Women’s Doctor <> Gynecologist

    Tooth Doctor <> Dentist (the least bad in my opinion - at least it’s short)

    Eye Doctor <> Optometrist

    Neck-Nose-Ear Doctor <> Otorhinolaryngologist (wtf???)

    Skin Doctor <> Dermatologist

    Like, surely there must have been (native) English terms for those doctors in the past. It’s not like the medical field popped into existence in the 1700’s. You can’t tell me a 15th century English peasent used Latin/Greek derived names for common specialized doctors.



  • yetAnotherUser@discuss.tchncs.detoLemmy Shitpost@lemmy.worldYou got it, buddy
    link
    fedilink
    arrow-up
    68
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    22 小时前

    To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.

    But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.

    Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.

    Example:

    Wolf’s entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:

    Species: Wolf <> Wolf

    Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis

    Tribe: True Dogs <> Canini

    Family: Dogs <> Canidae

    Suborder: Doglike <> Caniformia

    Order: Predatory animal <> Carnivora

    Ask someone what “Caniformia” is and most would probably think you’re talking about some region on the US West Coast. Ask someone what “Doglike” refers to and most would probably guess reasonably correct.




  • The loser of a lawsuit always has to cover the cost of the lawsuit, including the other party’s lawyer fees (except in cases where the state attorney sues and a bunch of other exceptions like when an employee starts a labor dispute). They are very much capped based on the disputed sum though. The higher the dispute, the higher the attorney fees you have to pay when losing.

    For example, if the disputed sum is 5000€ the base lawyer fees are ~390€. It can then be multiplied by some factor - I think 2.5 is the maximum but I’m unsure - depending on the length and difficulty of the case.

    They aren’t a punishment but rather a consequence of losing a lawsuit.

    They are also usually covered by your legal protection insurance which is generally recommended to have.